piątek, 13 marca 2009

Deutsche Gedichte:]

Ostatnio cisza jakaś taka była na blogu. Nie żeby nic się nie działo. Działo się i to bardzo wiele:] Ale pewnie i tak wszyscy o wszystkim wiedzą (pewnie nawet więcej ode mnie) więc nie będę wszystkiego opisywał. Za to dwa wiersze, które ostatnio (dzisiaj) znalazłem. Po niemiecku, bo to Niemcy pisali.

Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

(Johann Wolfgang von Goethe)

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkeln unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Intrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

(Rainer Maria Rilke)

6 komentarzy:

  1. Te... ale mógłbyś zrobić przekład wierszy... Bo jak wiemy, niemieckie wiersze najlepiej brzmią w każdym języku tylko nie ojczystym... :)

    OdpowiedzUsuń
  2. O co Ci chodzi? Przecież jest po niemiecku, a niemiecki chyba nie jest Twoim ojczystym językiem. Chyba że o czymś nie wiem:]

    OdpowiedzUsuń
  3. Moim nie... ale czyimś na pewno... :)

    OdpowiedzUsuń
  4. A ponieważ każdy język jest czyimś ojczystym językiem to z tego wynika, że niemieckie wiersze w żadnym języku nie brzmią dobrze. A z tym się nie zgodzę, bo akurat te dwa mi się nawet po niemiecku podobają:]

    OdpowiedzUsuń
  5. To z kolei dowodzi że nie masz gustu :)
    Szwaben wierszen ist nicht shön !

    OdpowiedzUsuń
  6. szkoda, że nie znam niemieckiego...

    OdpowiedzUsuń